Khó giúp nhau mới thảo, giàu tương trợ ai màng
Direct English translation
Helping each other in hardship is truly good; when rich, who cares about mutual support?
Equivalent English version
A friend in need is a friend indeed
Giải thích tiếng Việt
Nghĩa là sự đùm bọc, giúp đỡ nhau lúc khó khăn mới thật đáng quý và thấm đượm tình nghĩa, còn khi đã giàu có, đủ đầy thì sự tương trợ thường không còn được coi trọng bằng. Câu này dùng để đề cao tấm lòng chia sẻ đúng lúc, nhất là trong cảnh thiếu thốn hoạn nạn.
English explanation
It means that help exchanged in times of hardship is what truly shows kindness and carries real emotional value, whereas support offered in times of plenty is less deeply felt. The saying is used to praise timely mutual aid, especially when people are in need.
Variants
- Một miếng khi đói bằng một gói khi no
- Khó giúp nhau mới thảo, giàu tư trợ ai màng
- Khó giúp nhau mới thảo, giàu trừ nợ không ơn
- Một thời loạn bằng vạn thời bình
- Miếng khi đói bằng gói khi no
- Một miếng khi đói, bằng gói khi no
- Một miếng khi đói bằng một đọi khi no
- Miếng khi đói bằng một gói khi no
- Một thời loạn, vạn thời bình
- Một thì loạn, vạn thì bình